25.5.05

GRANDE CONCURSO DE TRADUÇÃO QFM

Fico absolutamente desarmado por este poema que é um concentrado de sentido espantoso.

Por isso, à revelia de todos os outros membros deste blog, instituo o prémio de tradução QFM para quem conseguir verter isto para português:

QU'EST-CE POUR NOUS, MON COEUR...

Qu'est-ce pour nous, mon coeur que les nappes de sang
Et de braise, et mille meurtres, et les longs cris
De rage, sanglots de tout enfer renversant
Tout ordre; et l'Aquilon encor sur les débris

Et toute vengeance? Rien!... ? Mais si, tout encor
Nous la voulons! Industriels, princes, sénats,
Périssez! puissance, justice, histoire, à bas!
Ça nous est dû. Le sang! le sang! la flamme d'or!

Tout à la guerre, à la vengeance, à la terreur
Mon Esprit! Tournons dans la Morsure: Ah! passez,
Républiques de ce monde! Des empereurs,
Des régiments, des colons, des peuples, assez!

Qui remuerait les tourbillons de feu furieux,
Que nous et ceux que nous nous imaginons frères?
À nous! Romanesques amis: ça va nous plaire.
Jamais nous ne travaillerons, ô flots de feux!

Europe, Asie, Amérique, disparaissez.
Notre marche vengeresse a tout occupé,
Cités et campagnes! ? Nous serons écrasés!
Les volcans sauteront! et l'océan frappé...

Oh! mes amis! ? mon coeur c'est sûr ils sont des frères:
Noirs inconnus, si nous allions! allons! allons!
Ô malheur! je me sens frémir la vieille terre,
Sur moi de plus en plus à vous! la terre fond,

Ce n'est rien! j'y suis! j'y suis toujours.

Arthur Rimbaud 1871 Vers Nouveaux

O vencedor terá a nossa eterna gratidão