Cinco dias, cinco poemas de Adrienne Rich, em tradução inédita de Margarida Vale de Gato.
Quarto Dia.
A FENOMENOLOGIA DA IRA
4. Branca a luz divide a sala.
Mesa. Janela. Abat-jour. Tu.
As minhas mãos, pegajosas de outro modo.
Sangue menstrual
que parece escorrer-te do lado.
Irão os juízes tentar dizer-me
Qual era o sangue de quem?
4. White light splits the room.
Table. Window. Lampshade. You.
My hands, sticky in a new way.
Menstrual blood
Seeming to leak from your side.
Will the judges try to tell me
which was the blood of whom?
NOTAS:
1º verso: talvez demasiado dengosa a minha pirueta poética para colocar o adjectivo da cor na mesma ordem que na língua de partida. É uma mania cá minha.
2º verso: "abat jour": parece-me boa tradução para "lampshade"; ser francês cria uma divertida confusão.
3º verso: aceitam-se sugestões para a tradução de "in a new way".
5º verso: optei por "lado" em vez de "flanco", porque biblicamente também dá para a criação da mulher.
Margarida Vale de Gato
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home