Cinco dias, cinco poemas de Adrienne Rich, em tradução inédita de Margarida Vale de Gato.
Quinto dia.
A FENOMENOLOGIA DA IRA
5. Loucura. Suicídio. Homicídio.
Não haverá mais saída além destas?
Quem combatemos, que por pouco escapa de vista
deslizando na neve da mata seguinte, embrulha-a
Um borrão de neve, abominável mulher das neves
- simultaneamente o mais destrutivo
e o mais esquivo dos seres
metralhando os bebés em My Lai
evadindo-se face ao confronto.
O príncipe do ar e das trevas
calculando as baixas dos corpos, masturbando-se
na fábrica
dos factos.
5. Madness. Suicide. Murder.
Is there no way out but these?
The enemy, always just out of sight
snowshoeing the next forest, shrouded
In a snowy blur, abominable snowoman
- at once the most destructive
and the most elusive being
gunning down the babies at My Lai
vanishing in the face of confrontation.
The prince of air and darkness
computing body counts, masturbating
in the factory
of facts.
NOTAS:
3º verso: Aceitam-se sugestões para "the enemy", cuja ambiguidade de género sexual recorrerá noutra secção do poema. Aqui, o Vietcong é claramente feminizado, aludindo-se ao massacre de My Lai em que mulheres, velhos e crianças foram chacinados indiscriminadamente pela fúria da Companhia Charlie contra o(a) sinuoso(a) inimigo(a) (cf. http://www.pbs.org/wgbh/amex/vietnam/trenches/mylai.html). Podia ser "rival", mas não dava ar de guerra. Por causa da minha opção, tive de cortar o "always", que em português me pareceu matar o ritmo do verso. Também matei a aliteração "snowshoeing / shrouded / snowwoman"; compensei pelo "br" do borrão, embotado, e medo.
4º verso: "snowshoeing" vem de "snowshoe", sapato com um gadget deslizante para a neve. A minha perífrase pouco conseguida, mais uma vez, alonga o verso, pelo que optei por "mata", em vez de "floresta"; do mesmo modo, "embuçada" ou "embrulhada" parecia-me muito pesado, sobretudo antes de "borrão" (para "blur", de que gosto), pelo que me permiti alterar a sintaxe. Nada científico, enfim.
Margarida Vale de Gato
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home