Post Scriptum #129
Um blogue de pedra. Mas com muitos cérebros.
Sim, somos um dos blogues com mais sorte da blogosfera. Ao fim de seis meses de emissões mais ou menos regulares, o Quartzo, Feldspato & Mica ganhou amigos como estes: Manuel Resende, Margarida Vale de Gato, Jorge de Sousa Braga, Rui Lage, Isa Mara Lando ou Nicolau Saião. Graças à sua amizade tivemos a sorte de poder publicar dezenas de textos inéditos de autores estrangeiros, alguns dos quais praticamente desconhecidos em Portugal. Hoje recebemos em casa mais um amigo: Jorge Vilhena Mesquita. Coordenador da revista DiVersos e tradutor de autores como Rimbaud, Keats e Shakespeare. E o começo não podia ser mais auspicioso. Jorge Vilhena Mesquita lança-nos ao Tigre de Blake.
Mais uma vez, a gerência e os nossos leitores agradecem.
O TIGRE
William Blake
(Inglaterra, 1757-1827)
Tigre! Tigre! flamejando,
Selvas da noite aclarando,
Que mão, que olhar imortal,
Criou simetria tal?
Em que abismos arde ou céus
O fogo dos olhos teus?
Em que asas ousou voar?
Que mão o ousa agarrar?
Com que ombros, que artesão
Te deu fibra ao coração?
Quando a bater começou,
Que mão, que pé aterrou?
Que martelo? Que corrente?
Que fornalha teve ardente
Teu cérebro? Que mão forte
Lhe aplaca os pavores de morte?
Quando as estrelas dardejam
E de choro os céus marejam,
Tal obra vendo sorri?
O Cordeiro fez e a ti?
Tigre! Tigre! flamejando,
Selvas da noite aclarando,
Que mão, que olhar imortal,
Ousou simetria tal?
Tradução inédita de Jorge Vilhena Mesquita.
A propósito deste poema, Jorge Mesquita sugere ainda a leitura das traduções feitas por Jorge de Sena e A. Herculano de Carvalho. O nosso leitor Mesquita Alves aponta ainda a tradução realizada por Ruy Belo para os antigos cadernos da Editorial Inova, do Porto.
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home