2.12.03

Post Scriptum #90

Yehuda Amichai (Alemanha, 1924 ? Israel, 2000) é um dos poetas de língua hebraica mais traduzidos em todo o mundo. Publicou 11 volumes de poemas, duas novelas e um pequeno livro de contos. Alguns dos seus poemas já foram vertidos para português, com destaque para as versões do brasileiro Millôr Fernandes. Este poema foi excelentemente traduzido pelo Miguel Gonçalves, a partir da versão em língua inglesa da responsabilidade de Chana Bloch e Chana Kronfeld.


A ESCOLA ONDE ESTUDEI

Passei pela escola onde estudei enquanto rapaz
e disse do fundo do coração: aqui aprendi certas coisas
e não aprendi outras. Toda a minha vida amei em vão
as coisas que não aprendi. Estou coberto de conhecimento,
sei tudo sobre o crescimento da árvore do conhecimento,
a forma das suas folhas, a função do seu sistema de raízes, os seus insectos parasitas.
Sou um especialista na botânica do bem e do mal,
e ainda estou a estudá-la, e continuarei a estudá-la até ao dia em que morrer.
De frente para o edifício, olhei para o seu interior. Esta é a sala
onde nos sentámos e aprendemos. As janelas de uma sala de aulas sempre
abertas
para o futuro, mas na nossa inocência pensávamos que era apenas paisagem aquilo que víamos da janela.
O recreio era estreito, pavimentado com pedras largas.
Relembro o breve tumulto de nós os dois
junto dos frágeis degraus, o tumulto
que era o início de um primeiro grande amor.
Agora ele existe para além de nós, como num museu,
como tudo o resto em Jerusalém.

Tradução inédita de Miguel Gonçalves.