2.12.03

Post Scriptum #88

ADRIENNE RICH: DIA 5




Quinto poema da breve antologia de Adrienne Rich, em tradução inédita de Margarida Vale de Gato.



(DEDICATÓRIAS)

Eu sei que lês este poema
já tarde, antes de saíres do escritório
com o único foco de luz intenso, amarelo, na janela escurecida
na lassidão de um edifício esbatido no silêncio
muito para lá da hora de ponta. Eu sei que lês este poema
de pé numa livraria longe do oceano
num dia cinzento do começo da Primavera, flocos ténues levados
através dos amplos espaços das planícies em teu redor.
Eu sei que lês este poema
num quarto em que aconteceu mais do que podias suportar
em que as roupas da cama jazem em rodilhas estagnadas sobre a cama
e a mala aberta fala em fugir
mas tu não podes ainda partir. Eu sei que lês este poema
enquanto o metropolitano abranda e antes de subires as escadas a correr
em direcção a um novo tipo de amor
que a tua vida nunca permitiu.
Eu sei que lês este poema à luz
do ecrã da televisão onde imagens sem som se agitam e deslizam
enquanto aguardas o comunicado da intifada.
Eu sei que lês este poema numa sala de espera
de olhares que convergem inconvenientes, de identidade com estranhos.
Eu sei que lês este poema a uma luz fluorescente
no aborrecimento e fadiga dos jovens que são deixados de fora,
que se deixam de fora, muito cedo na vida. Eu sei
que lês este poema com a vista que te falha, as lentes
espessas ampliando estas letras para lá de todo o significado mas continuas a ler
porque até o alfabeto é precioso.
Eu sei que lês este poema patrulhando o fogão
onde aqueces leite, uma criança a chorar-te no ombro, um livro na mão
porque a vida é curta e tu tens sede.
Eu sei que lês este poema que não é na tua língua
pressupondo algumas palavras enquanto outras te prendem à leitura
e eu quero saber quais são as palavras.
Eu sei que lês este poema à escuta de qualquer coisa, enquanto o azedume e a esperança
te espartilham,
regressando uma vez mais à tarefa que não podes recusar.
Eu sei que lês este poema porque não sobra mais para ler
aí onde foste aterrar, em pêlo.

(in An Atlas of the Difficult World, 1991)


Tradução inédita de Margarida Vale de Gato.


[N. T.: O sujeito poético fala em palavras pressupostas numa língua estrangeira. Nesta tradução, quis resistir, justamente, à tentação de pressupor que estas «dedicatórias» seriam dirigidas a um interlocutor feminino que nunca é explicitamente mencionado no texto de partida, ainda que os dados biográficos de A. Rich ou certos elementos textuais possam levar a inferi-lo. Assim sendo, recorri a alguns malabarismos para elidir a marca de género em que facilmente se tropeça na língua portuguesa.]