29.12.03

Post Scriptum #107

VLADIMÍR HOLAN: DIA 4.




Quarto poema da pequena antologia de Vladimír Holan, traduzido por Miguel Gonçalves, a partir da versão em inglês de Dana Habova (Mirroring: Selected Poems of Vladimir Holan, Wesleyan University Press , 1985).


ELA PERGUNTOU-TE

Uma rapariga perguntou-te: O que é a poesia?
Tu querias responder-lhe: Tu também és, ah sim, tu também
- e tu a medo e surpreendido -,
o que prova o milagre,
tenho ciúmes da tua beleza madura,
e porque não posso nem beijar-te nem dormir contigo,
e porque não tenho nada e quem não tem nada para dar
deve cantar...

Mas tu não respondeste, permaneceste em silêncio
e ela não ouviu a canção.

Tradução inédita de Miguel Gonçalves.


SHE ASKED YOU

A girl asked you: What is poetry?
You wanted to say to her: You are too, ah yes, you are
and that in fear and wonder,
which prove the miracle,
I'm jealous of your beauty's ripeness,
and because I can't kiss you nor sleep with you,
and because I have nothing and whoever has nothing to give
must sing...

But you didn't say it, you were silent
and she didn't hear the song.


Tradução de Dana Habova.