28.12.03

Post Scriptum #106

VLADIMÍR HOLAN: DIA 3.




Terceiro poema da pequena antologia de Vladimír Holan, traduzido por Miguel Gonçalves, a partir da versão em inglês de Dana Habova (Mirroring: Selected Poems of Vladimir Holan, Wesleyan University Press , 1985).


FICA

Fica comigo, não me deixes,
a minha vida é tão vazia
que só tu, orgulhosamente humilde, me podes ajudar
a não perguntar mais nada.

Fica comigo, não me deixes,
tem pena da minha impaciência
que, rabiscada no diário de bordo de um navio-prisão,
perdurará até à eternidade.

Fica comigo, não me deixes
não conheces a raiva e nem a tua raiva durará para sempre –
e para onde irias, como te sentirias
quando estivesses farta? Espera um pouco, espera,
espera pelo menos até
que o carteiro chegue com as cartas que só a ti pertencem.


Tradução inédita de Miguel Gonçalves.



STAY
Stay with me, don't leave me,
my life is so empty
that only you can help me, proudly humble,
from asking further questions.

Stay with me, don't leave me,
have pity on my impatience
which, scrawled in a prison-ship's log,
will outlast eternity.

Stay with me, don't leave me,
you don't know anger nor will your anger last -
and where would you go, how would you feel
when you are over it? Wait a little, wait,
wait at least until
the postman comes with letters only for you!

Tradução de Dana Habova.