23.12.03

Post Scriptum #104

VLADIMIR HOLAN: DIA 1.





Tal como tínhamos anunciado, iniciamos hoje a publicação de um pequeno conjunto de poemas de Vladimir Holan, em tradução inédita de Miguel Gonçalves.

Holan nasceu em Praga, em 1905, e morreu na mesma cidade, em 1980. Durante a sua agitada e intensa vida, sofreu inúmeras perseguições e os seus livros foram silenciados e proibidos durante anos. A redescoberta do seu trabalho no seu país e um pouco por toda a Europa inicia-se apenas a partir dos anos 60. Nos anos 80, era já considerado um dos grandes poetas nacionais e um dos maiores da literatura europeia do século XX.

Em Portugal, a extensa e extraordinária obra de Holan está representada apenas por uma breve plaquete, que foi editada pela Oiro do Dia, em 1981. Trata-se de dois poemas, "Soldados Vermelhos" (originalmente editado em 1947) e "Morte", traduzidos por Luísa Neto Jorge e Eugénio de Andrade, respectivamente. Para além, claro, do poema incluído na Rosa do Mundo (Assírio & Alvim, 2001).

Hoje publicamos o primeiro de quatro dos seus poemas, a partir da versão em inglês de Dana Habova (Mirroring: Selected Poems of Vladimir Holan, Wesleyan University Press , 1985).


ENCONTRO NO ELEVADOR

Entrámos no elevador. Apenas nós os dois
olhámos um para o outro e foi tudo.
Duas vidas, um momento, plenitude, felicidade.
Ela saiu no quinto andar e eu continuei a subir
sabendo que jamais a voltaria a ver,
aquele fora apenas um encontro, um só e para sempre,
sabendo que se a seguisse seria um homem morto no seu caminho
e que se ela se voltasse para mim
seria apenas do outro mundo.

Tradução inédita de Miguel Gonçalves.


MEETING IN A LIFT

We stepped into the lift. The two of us, alone
We looked at each other and that was all.
Two lives, a moment, fullness, bliss.
At the fifth floor she got out and I went on up
knowing I would never see her again,
that it was a meeting once and for all,
that if I followed her I would be like a dead man in her tracks
and that if she came back to me
it would only be from the other world.

Tradução de Dana Habova.