29.10.03

Post Scriptum #56

Rui Lage editou o seu primeiro livro de poesia, "Antigo e Primeiro", através da editora Quasi, em 2002. É o director da revista literária "Águasfurtadas", editada pelo Jornal Universitário do Porto. Traduziu a única antologia de poemas de Paul Auster, "Poemas Escolhidos" (Quasi, 2002), que se encontra disponível no nosso país. E é o nosso mais recente colaborador na área da tradução.

Para começar Rui Lage oferece-nos o poema "O Aguaceiro", de Henry Vaughan (1622-1695), um dos maiores representantes da chamada escola metafísica inglesa do século XVII, da qual fizeram parte, entre outros, John Donne, Andrew Marvell e George Herbert. A tradução respeita rigorosamente a métrica e a rima.

Este poema deverá ser editado em breve no novo número da revista "Águasfurtadas" que se encontra em preparação.



Rembrandt, Philosopher in Meditation, 1632.



O AGUACEIRO


Foi assim, vi-te nascer: o fatigado
Lago despediu-te, fraco, dorido
Das águas do seu colo adormecido.
Cai da tarde o véu,
Pesas já, no céu
E agora em lágrimas cais enganado.


Ah! Assim é comigo: fui bafejando
O céu com ar lasso e não tive ingresso;
Pode só o amor com rápido acesso
Caminho abrir,
E o resto cobrir
Pode o fumo do peito revoando.


Mas, se como tu descendo, teu lençol
De gotas beijando a terra, chorassem
No coração meus olhos, e o lavassem,
Talvez então Deus
(aguaceiros meus
depois) pudesse após a chuva abrir o sol.

Tradução ainda inédita de Rui Lage.


THE SHOWRE

‘Twas so, I saw thy birth: That drowsie Lake
From her faint bosome breath’d thee, the disease
Of her sick waters, and Infectious Ease.
But, now at Even
Too grosse for heaven,
Thou fall’st in teares, and weep’st for thy mistake.

Ah! It is so with me; oft have I prest
Heaven with a lazie breath, but fruitless this
Peirc’d not; Love only can with quick accesse
Unlock the way,
When all else stray
The smoke, and Exhalations of the brest.

Yet, if as thou dost melt, and with thy traine
Of drops make soft the Earth, my eyes could weep
O’re my hard heart, that’s bound up, and asleep,
Perhaps at last
(Some such showres past,)
My God would give a Sun-shine after raine.