10.10.03

Post Scriptum #36

O Quartzo, Feldspato & Mica tem o prazer de anunciar mais uma colaboração na área da tradução. Miguel Gonçalves é um jovem e promissor tradutor que traz até nós um poema de John Berryman (1914-1972).
Berryman foi um dos mais admirados e influentes poetas americanos do século XX. A sua obra mais conhecida, "77 Dream Songs", foi publicada em 1964 e constitui um dos momentos altos da história da literatura americana mais recente. Até à data ainda não foi traduzido em Portugal e, tanto quanto me é possível saber, o mesmo se deverá passar no Brasil.



SONETO 117

Estávamos cheios de força a noite passada por esta hora,
as borboletas voavam e os daiquiris gelados descaíam,
Lise estava deitada de costas no chão,
séria e sublime, ouvindo Schubert,
a minha cabeça explodia com uma rima:
foi uma bela noite, uma noite para agradar,
beijei-a na cozinha – êxtases –
e ocultámos o crime sob um manto de ternura.

O tempo está a mudar. Estava frio esta manhã
enquanto me dirigia para o parque, sem expectativas,
centenas de velhos sonetos no meu bolso
para lhe ler caso ela viesse. Mas os pinheiros entretanto
encheram-se de sol e a minha senhora não veio
em jeans azuis e camisola. Sentei-me e escrevi.

John Berryman (1914-1972). In Collected Poems, 1937-1971, Farrar, Straus & Giroux, Inc. Tradução de Miguel Gonçalves.