5.5.05

A poesia que está na rua

IV

«J'ai quelque chose à dire mais je ne sais pas quoi»
(Tenho algo a dizer, mas não sei o quê.)

«Je jouis dans les pavés»
(Venho-me na calçada.)

«Déboutonnez votre cerveau aussi souvent que votre braguette.»
(Abram o vosso cérebro tantas vezes como a braguilha.)

«Plus je fais l'amour, plus j'ai envie de faire la Révolution. Plus je fais la Révolution, plus j'envie de faire l'amour.»
(Quanto mais faço amor, mais vontade tenho de fazer a Revolução. Quanto mais faço a Revolução, mais vontade tenho de fazer amor.)

«Violez votre Alma Mater.»
(Violem a vossa Alma Mater.)

«Baisez vous les uns les autres sinon ils vous baiseront.»
(Fodam-se uns aos outros, senão eles foder-vos-ão.)

«Sous les pavés, la plage.»
(Sob a calçada, a praia.)

V
«On ne revendiquera rien. On ne demandera rien.
On prendra. On occupera.»
(Não reivindicaremos nada. Não pediremos nada.
Conquistaremos. Ocuparemos.)

«Quand l'assemblée nationale devient un théâtre bourgeois tous les théâtres bourgeois doivent devenir des assemblées nationales.»
(Quando a assembleia nacional se transforma num teatro burguês, todos os teatros burgueses devem transformar-se em assembleias nacionais.)

«La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.»
(A barricada fecha a rua mas abre o caminho.)

Recolha de André Sousa Martins